鸦滩门户网站
您的位置:  首页 > 文化 >译论||玄奘译《能断金刚般若波罗蜜经》略析

译论||玄奘译《能断金刚般若波罗蜜经》略析

2019-11-07 16:22:08 580次阅读
[摘要] 本文以玄奘翻译的们巳断金般若波罗蜜经》为例,通过与鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》等异译本的内容进行了比较,由此探讨奘对般若经典翻译的重要贡献。作者是中国社会科学院世界宗教研究所著名学者纪华传先生。玄

出发地:光明佛坛

翻译大乘和般若经典是玄奘对中国佛教的重要贡献之一。摘要:本文以玄奘对《金刚般若经》的翻译为例,将其与鸠摩罗什对《金刚般若经》等不同版本的翻译进行比较,探讨臧对《金刚般若经》翻译的重要贡献。作者是中国社会科学院世界宗教研究所著名学者纪华川先生。

玄奘大师是中国佛教史上最著名的翻译家之一。佛经翻译是佛教传播过程中的一项重要任务。

这一时期的翻译都是来自印度或西部地区的僧侣。中国僧人西游寻求法律,始于三国时期的朱士兴。从那以后,像法显和宣益精这样的大师们冒着生命危险,克服重重困难,下山寻找通往西方的道路。这种为了法律而不畏艰险忘记身体的上帝种植,永远值得我们钦佩和纪念。玄奘对中国文化乃至印度文化的贡献是多方面的。其中,他翻译的600卷《大般若经》丰富和完善了大乘佛教般若中观体系的理论基础,这是他对中国佛教的重要贡献之一。

摘要:以玄奘《般若经》的翻译为例,通过与鸠摩罗什《般若经》及其他不同译本的比较,探讨玄奘对《般若经》翻译的重要贡献。

玄奘和般若经典的翻译

玄奘大师在贞观十九年(645年)五月至龙朔三年(663年)的19年间翻译了75部经典和1335卷。《开元诗教录》列举了76部《吕晶纪伦传》;1347卷,包括12卷《西域唐书》。

在《大般若经》之前,《般若波罗蜜多可破金刚经》是单独翻译的。这部佛经属于《大般若经》第577卷。根据这一点,玄奘译经应该有1334卷。虽然这些经典中只有三种般若经,但《大班经》却有600卷,因此般若经在玄奘翻译的经典中占有非常重要的地位。

玄奘翻译的般若经典有三种:大般若波罗蜜多经600卷,能破金刚的般若波罗蜜多经1卷,般若波罗蜜多经1卷。在这三部经文中,最早翻译的是《般若波罗蜜多经》,是在贞观二十二年(648年)唐太宗下令翻译的。以下是对另外两个经典翻译过程的简要介绍。

《般若波罗蜜多心经》是玄奘翻译的第二种般若波罗蜜多经,在这部经的各种版本中流传最广。玄奘与《般若经》有着深厚的联系。在去印度寻求佛法的路上,他经常阅读佛经,默默地背诵观音菩萨。例如,《大慈恩寺三藏法师传》第一卷记录了玄奘穿越绵延800英里的戈壁沙漠时对这部佛经的解读。

(沙河)地上没有鸟,地上没有动物,地上也没有水生植物。当时,顾瑛是唯一一个读观音菩萨和般若心经的人。起初,当师父在蜀国的时候,他看到一个病人身上有疮、臭味和脏衣服。本杰明要去寺庙直接送衣服和食物。惭愧的是,病人教了法师这个佛经。因为经常念诵到沙河,遇到各种恶灵,形状怪异异类,前后左右的人,虽然念观音不会使,而念诵这佛经,声音却是分散的,在危难之中寻求解脱,其实靠的是如何。

玄奘在西行的道路上历经艰难险阻,继续勇往直前。他虔诚的信仰是支撑他的巨大精神力量。从玄奘的传记中我们可以经常看到,玄奘在危难的时候经常念诵观音菩萨的圣名。我在这里遇到了恶灵。虽然我读了观音菩萨的圣名,但我还是没有把他们拒之门外。当我大声背诵般若波罗蜜多心经时,恶魔们散去,最终度过了这场危机。这表明玄奘对《般若心经》的重视。玄奘翻译了这部佛经,载于《开元世交录》:《般若波罗蜜多心经》一卷,见《内经》,第二卷,相当于《摩诃般若大明心经》。23日5月24日,钟南山翠微宫贞观译,萨马纳知道如何接受仁。”据说《摩诃般若波罗蜜多经》是由鸠摩罗什翻译的,但它却被收录在早期经典著作如梁朝《三藏集锦》中丢失的翻译记录中。直到智胜写了《唐代开元录》,罗什才翻译了它。继玄奘之后,又出现了许多不同的版本。目前有六个唐宋版本,但没有一个像玄奘的版本那样广为流传。

600卷大乘般若波罗蜜多经是大乘般若经典的集锦。佛陀一生中到处宣扬般若:一个国王的沙城九峰山,两个到孤独的花园,三个到天堂宫殿,四个国王的沙城竹林,共16次会议。玄奘把它翻译成了一个。般若波罗蜜多是诸佛之母。佛教认为十面所有的佛都是通过般若而成佛的,所以玄奘特别注意这部佛经的翻译。咸庆四年(659年),玄奘继续在西明寺翻译二百卷《阿毘达磨巴沙论》和十卷《程维时轮》。这时,玄奘正准备翻译《大般若波罗蜜多经》。由于担心佛经的体积太大,首都经常被家务耽搁,他请求搬到裕华宫专门从事翻译工作,并得到了朝廷的允许。咸庆五年的第一个月,翻译开始了。在翻译这部佛经的过程中,玄奘不仅煞费苦心地翻译它,而且还鼓励每一个参与翻译的和尚说:“玄奘,60岁或50岁,必须死在伽蓝这里。经济部很大。每次害怕没有结束,每个人都应该更加努力,不要放弃。”龙硕三年(663)冬季翻译于10月23日成功完成。玄奘拍拍手,高兴地对弟子们说:“这部佛经是汉代命中注定的,它的力量也是玄奘来到玉华时的力量。在首都制造混乱,有时间吗?这是一天的结束。所有的佛像,冥加和龙日,都祝福它。这是镇上的经典。天空充满了宝藏,所有的人都应该为此而欢欣鼓舞。当时裕华寺的鹤嘴山一片寂静,庆祝工作完成,并提供素食。这一天是邀请经文从苏承殿到贾寿殿斋念的日子。”《般若波罗蜜多经》的翻译也用尽了法师的所有努力。“翻了般若波罗蜜多经后,法师意识到他的体力正在衰退,他知道无常即将来临。他对师父说:“我来雨花是因为般若波罗蜜多经。既然佛经已经结束,我的事业也就结束了。“一代大师终于实现了他们最后的愿望。从翻译前的精心准备、翻译中的艰辛努力以及翻译完成后的喜悦和庆祝,我们可以看到玄奘对《大般若经》翻译的重视及其在玄奘翻译的佛经中的重要地位。

玄奘在高宗皇帝的《请御大般若经》序言中表达了他的忘体保国爱民之心:

我在寻找佛教大乘。般若是基础。陶俊是一个了不起的人。王勇没有这种东西。上一代皇帝的祝福既有利也有弊。他们觉得他们理解佛法,不使用梵语。然而,《大般若经》总共有二十万本书。西部地区认为国家是一座宝库,许多秘密没有传下来。付伟国王陛下已经不与世隔绝地实现了和平。神圣的宗教隐藏了它的被子,从而使奥地利经典完美无缺。玄奘依靠国家威望,远道而来的党要求他为过去的艰难险阻做好准备,并寻找生存之道。他已经回到中国19年了,翻译了3300多卷梵文。然而,玄奘已经70岁了,患有皮疹和多胞胎。他害怕露水会先出现,天堂会让他得不到报酬。正是因为这种弱点,蜡烛被包裹在夜晚。我只收到圣旨并翻译了一整夜。从仙庆五年第一个月的第一天开始,《般若波罗经》的翻译就在龙朔三年的10月23日结束,共600卷。龙朔三年十一月二十二日,玉华寺的周放徐安均和萨马纳玄奘如上所列

玄奘在印度赢得了前所未有的荣誉,并将大量佛经带回祖国。一方面,他确实不能没有他坚定不移的信念,但同时,伟大的唐朝令人钦佩的文学和政治技巧也是他成功的重要贡献。因此,玄奘认为《大般若经》可以传到今天的皇帝福德姆,称他在寻找梵文经文回家之前“依靠国家威望”。《般若经》在西部地区被誉为“国家和城镇的瑰宝”。这是如此秘密,以至于没有传下来。现在它可以翻译成中国,这也是皇帝神圣美德影响的结果。

玄奘在交出《大般若》后停止翻译,只做了仪式忏悔。自东汉朱佛朔、智娄陈佳译《道行般若经》十卷以来,《大乘般若经》已被翻译成许多不同的版本,如《大品》、《小篇》和《金钢般若经》。只有到了这个时候,它们才成为一个没有人能比得上的系统和完整的整体。

(2)《般若波罗蜜多经》的翻译及不同版本

在玄奘翻译的三部般若经中,能够破除金刚的般若经是第一部被翻译的。据智胜《开元世交录》记载,第四本书《内殿录》中有一本名为《般若波罗蜜多经,可以破金刚经》的书,与姚秦洛氏等人的书相同。10月1日,22日,贞观,由方凯地区宜君县裕华宫宏发太一译,秘书处负责人杜兴义译。《金刚经》的翻译源于唐太宗对前代翻过来的《金刚般若经》的文字和意义是否完整的质疑:《金刚般若经》并非道听途说,而是功过一生。它超越了永恒的沙子和宝藏,是基于合理和微妙的陈述。因此,聪明的绅士喜欢接受它。我不知道我的祖先翻译了什么。你有什么意思吗?玄奘道:“此经有功德,似圣旨。西方人互相爱和尊重。对旧经文的这种观点也有一些小的遗漏。唐太宗劝玄奘翻译这部佛经:“老师有梵天书,但他可以指定更多的人把它翻过来,让所有的生物都有足够的时间来听。”。然而,考虑到这一点,没有必要装饰文章并保持正义。“因此,玄奘完全是基于梵文版本的翻译,也就是能够破除金刚的般若波罗蜜多经(Prajnaparamita Sutra),并将其呈献给朝廷。唐太宗非常高兴。

唐太宗和玄奘把前代翻译的《旧佛经》称为《金刚般若经》,是鸠摩罗什在弘时六年(404年)翻译的。《大藏经》第二卷有记载:“金刚般若经,或云”金刚般若经。“这是这部佛经的第一个译本,也是流传最广的金刚经版本。此后,北魏菩提流分支和陈振新相继被译作《金刚般若经》。这部佛经的第四个译本是隋代的《法家经》。玄奘的《般若波罗蜜多经》是第五部译作,与隋的译名稍近一些。此后,唐朝的《易经》第六次翻译它,说它可以打破般若波罗蜜多经,或者佛陀说它可以打破般若波罗蜜多经。

以上六个版本都收录在《郑达藏经》中,玄奘的译文没有单独列出,而是收录在《般若经》第577卷第9次会议上。此外,魏源六枝翻译的《金刚经》的另一个版本附在菩提六枝翻译的《郑达藏》中,其中包括7本笔记本。由于菩提六枝术的翻译在宋代之前就已经失传,所以宋代的《四喜藏经》错误地再现了菩提六枝术翻译的真正含义。元朝的《普宁经》从《金刚般若经》中编辑经文,由菩提六枝翻译,并在流通中重印。因此,《郑达藏》中的元末六枝词翻译是假的。

在这部佛经的六个版本中,前三本书都是由金刚经制成的,最后三本书增加了"可以打破"这个词。玄奘曾经谈到新译本和旧译本的区别,说:

根据雅鲁藏布江的说法,有一朵云叫做“金刚经”,还有一部古老的佛经叫做“金刚经”。我想知道菩萨被分歧困扰,被分歧弄糊涂,就像金刚一样。只有这部佛经可以解释。没有区别,智慧是可以被打破的。因此,据说金刚乘可以被打破。旧知识,旧经典失传了。

玄奘认为般若是可以破除的智慧,金刚是可以破除的烦恼。忧虑和金刚一样难制服。只有这部佛经宣称的无差别智慧才能被移除。因此,这部佛经被翻译成了能破除金刚的般若波罗蜜多经。根据拉什翻译的《金刚般若波罗蜜多经》(King Kong Prajna Paramita Sutra),般若被比作金刚,因为世界上最难的东西,金刚,可以摧毁一切,但不会被其他任何东西破坏。般若也是如此,它可以摧毁所有的烦恼,但不会被它们破坏。因此,从金刚比喻的对象来看,二者确实有很大的不同:玄奘的翻译把它比作破碎的忧虑,而拉什的旧翻译把它比作破碎的智慧。然而,从两者所表达的思想来看,这是为了表明般若波罗蜜多可以破除一切烦恼,如邪见的傲慢,所以其意义没有根本的区别。太虚大师在他的《般若波罗蜜多经》的讲座中谈到了这两个可以破除金刚的说法:“‘可以破除金刚’有两种解释:一种是用金刚来形容菩萨的智慧。菩萨就像金刚乘的般若智慧,所以它可以打破所有无知的烦恼,所以金刚乘可以打破所有无知的烦恼。二、分别与空雨国王决裂。这是最强烈的,最有利可图的,最微妙的误解造成的差异逆转,般若波罗蜜多和智慧都打破了,所以金刚再次打破。”

在上述六个版本中,鸠摩罗什《金刚经》(俗称《金刚经》或《金刚经》)的翻译是基于表现力原则的直译,适合中国人的阅读习惯。因此,它是中国流传最广、最受欢迎的佛经之一。它被广泛阅读、复制和传播,在中国佛教史上留下了许多奇迹般的传说。相比之下,其他五个版本几乎是未知的。然而,玄奘翻译的内容也有其特殊之处,值得注意。

浅析玄奘和拉什三个版本的内容

如前所述,唐太宗曾问前代翻译的《金刚般若经》的文字和意义是否完整。玄奘除了回答佛经中缺少“能破”这个词之外,还谈到了内容中的“稍有遗漏”:“另一个例子是:三个问题和一个、两个赞美和一个、九个隐喻和三个等等。即使师尊交出了斯拉瓦提,也很少有人留下树枝来交出他们的老太太和祖母。”(2)“司罗瓦提”和玄奘对“司罗筏”的翻译以及印度城市的名称是佛陀宣讲这部佛经的地方。玄奘翻译的《薄伽梵》和《薄伽梵》是佛陀的十大头衔之一,用美德、破身能力、佛和荣誉来诠释。“sravasti”和“Pojia Po”只是不同的音译,是无害的。就经文内容的差异而言,玄奘总结了三点,即“三问一不足,两赞一不足,九隐喻三不足”。以下是对这三个内容差异的简要分析。

第一,关于菩提菩萨应如何修行的问题,这是由《三问一阙》从圣经开始就向佛陀提出的,有着长寿和好的表现(罗什译“须菩提”),流传书中的标题是“好的表现,请二分”。

┌─────────────────────┬─────────────────────┐

罗石的翻译,玄奘的翻译

├─────────────────────┼─────────────────────┤

│当长老须菩提在公共场合那是从座位上,偏向右肩,对吧│当人们有长寿好的时候现在从座位上,偏向一肩,右膝│

│膝盖着地,手掌一起恭敬的和白佛说道:“我希望有佛!如来摸了摸地面,双手合十,恭敬地说:“我希望有佛!甚至作为

│善念菩萨,善酬告诉菩萨。佛陀是一个好人,也是一个好人。他应该能够等待睡眠,并且能够以最大的成功吸收菩萨摩诃。

│女人,发了三颗多保留优势的三颗菩提心,应该云怎么活?云│秀儿,甚至佛都应该等着睡觉,可以用最好的报酬告诉,报酬告诉│

菩萨摩诃萨。主啊。所有有兴趣利用它的菩萨都应该被告知该做什么。

│如何震慑住它的心?"│ │

直播。银河是如何练习的?云怎么能征服他的心?"│

└─────────────────────┴─────────────────────┘

罗什的翻译中只有“两个问题”:云应该怎样生活?云应该怎样征服它的心;玄奘的翻译在中间加上了“云应该怎样实践”。在经文的开头,清楚地指出学习般若的主要目标是大乘菩萨,他发展菩提心并实践道菩萨。须菩提的问题是整部金刚经的大纲,至关重要。由于两个问题和三个问题的不同,下面相应的内容也发生了很大的变化。

在罗什的翻译中,佛陀首先回答了第二个问题“云是如何征服它的心的”:“佛陀告诉亚菩提:菩萨摩诃萨应该以这种方式征服它的心:所有生物,如卵生、胎生、湿生和化生;如果是彩色的,如果是珍贵的颜色;如果我有任何想法,如果我没有想法,如果我没有想法,如果我没有想法,那么我只有一个架子可以摧毁。因此,没有无穷无尽的芸芸众生,也没有芸芸众生可以毁灭。”然后他回答了第一个问题,“云应该生活在什么地方?”“须菩提和菩萨一次又一次没有地方在我们这里居住和行走。所谓的“不给颜色,不给声音,不给香味,不给达摩”。须菩提,菩萨应该这样施舍,不要和睦相处...须菩提,菩萨应该照教生活。”须菩提为什么要问“云应该怎样生活”和“云应该怎样征服他们的心”,但答案是先从“他们应该怎样征服他们的心”开始,然后再问“我们不应该在法律上生活和行走”?僧肇曾在《金刚般若波罗蜜多经注》中注意到这个问题,并解释道:“问题落后,答案在先。为什么?居住的深度低于居住的深度;因此,要求的人被要求标出一个人居住的深度。从简单的练习中学习很容易,所以答案应该在前面给出。问题和答案是尖锐的,但它们并不荒谬。”僧肇的解释完全基于罗什的翻译,但这个问题在玄奘的翻译中并不存在。

玄奘的翻译完全按照“云应该怎样生活”、“云应该怎样实践”和“云应该怎样征服他的心”三个问题的顺序回答。从“所有有能力取笑别人的菩萨都应该发自内心地这样做”到“所有有能力取笑别人的菩萨都应该取笑别人”,据说“云应该住在哪里?”“摩诃萨菩萨如果不能帮忙,如果她没有地方住,如果她不能用颜色生活,如果她不能用香味触摸方法,如果她不能施舍,她就应该施舍,”是“运和修行”的说法。下面是一个关于“云如何能征服菩萨摩诃萨的心,如果他不能停止思考,他应该施舍。”问答前后相应,结构合理,层次清晰。太虚大师说:“云应该住在哪里,菩萨的境界和菩萨的心居住的法界。”云和的实践显示了菩萨的所作所为,以及菩萨所有的自利和利他主义。云他降服自己的心灵是为了表明他在实践中能够降服自己的心灵,熟练而自在,不会颤抖和分散。这就是结果。因此,这三个问题也可以说是菩萨的状态、行动和结果。因此,从整部经文的内容来看,玄奘翻译中的三个问题比罗什翻译中的两个问题更合理。

第二,关于“两赞一阙”,佛陀问须菩提他能否分32个阶段观察如来(玄奘译“所有阶段都足够”),而流通书中的标题是“法身不是第26阶段”。

┌─────────────────────┬─────────────────────┐

罗石的翻译,玄奘的翻译

├─────────────────────┼─────────────────────┤

我可以在各种颜色中被看见,我可以在各种声音中被发现。我不能在各种情况下被看见。

│如果你用颜色看我,用声音问我,那是一种越轨的方式,看不见我。│

如来。│应该观佛法,即导师佛法。法律是未知的,所以它不是

是的。│

└─────────────────────┴─────────────────────┘

佛陀有三个身体:法身、法身和化身。玄奘的翻译中有两句赞美诗。第一首赞美诗是从消除偏见的角度来说的,因为邪见,他的佛已经倒下,人们已经被切断,不能真正看到佛。第二首颂歌是从正面说的,应该观佛的法身,观佛法的实相,佛法的实相远离一切虚假的差异,用般若智慧来观佛的真法身。这两个颂词属于封面解读和表格解读。在比罗斯的翻译中,这两个颂词所表达的意思更合理。

第三,关于“九余阙三”,来源于《圣经》的最后一节,发行量最大的一本书的标题是“华英飞振芬32”。

┌─────────────────────┬───────────────────────┐

罗石的翻译,玄奘的翻译

├─────────────────────┼───────────────────────┤

│一切有前途的方法,如梦泡,如露珠,如电,都应该做为│总和,如星星“灯幻,露珠泡梦云,都应该做为│

│是看法。│是看法。│

└─────────────────────┴───────────────────────┘

经中的这一偈颂,是用

快乐10分开奖结果 快乐十分钟开奖结果 陕西11选5开奖结果

推荐
热点
最新